ConocerSolar Magazine

NYC - CPH: Entrevista a Rasmus Nilausen

ConocerSolar Magazine
NYC - CPH: Entrevista a Rasmus Nilausen
DSC_4497.jpg

El pasado 24 de enero, Rasmus Nilausen inauguraba su primer solo show fuera de Europa,  Eye Dialect en Team (gallery, inc.) de Nueva York y el próximo 5 de abril se inaugurará su también primera individual con la galería Christian Andersen de Copenhague.

Le hacemos varias preguntas sobre las exposiciones y sobre su trabajo en general.

Eye Dialect es el título de tu exposición en Nueva York, ¿qué nos indica y qué hay detrás…?

El título hace referencia a mi exposición del 2018 Idiolect, Not to be confused with Eye Dialect en garcía | galería en Madrid. Eye dialect, que en castellano se podría traducir a algo parecido al ‘dialecto del ojo’, es una herramienta estilística utilizada por escritores. Se utiliza la gramática y la ortografía de manera no convencional. Esa técnica básicamente llama la atención a la condición fonética de una palabra. Mayoritariamente se utiliza en diálogos para indicar que un personaje pronuncia alguna palabra de manera diferente a la variación estándar, que sería aquello que habla la persona que presenta las telenoticias, por ejemplo. Eye Dialect representa para mí algo que es una cosa, pero suena como si fuera otra... un especie de dialecto visual quizás. 

¿Podrías adelantarnos algo sobre tu exposición en Copenhague?

Sólo que será bastante emocionante volver a casa. He tenido muy pocas oportunidades para mostrar mi trabajo en Dinamarca. Y pienso que éste es el espacio ideal para hacerlo. 

Hablando de lenguaje, ¿cómo se genera la traducción de las ideas en tu lenguaje pictórico? Es decir, ¿cómo se transforma la forma de mirar y pensar en el hecho de pintar? ¿cómo es esta traducción en formas, signos, símbolos y conceptos? 

Pues no lo sé realmente. La traducción siempre transforma el original. De idea a pintura rara vez hay una línea recta. Para nada. Pero sí que hay una manera de hacer, que desde hace muchos años es un proceso bastante intuitiva y con varias malentendidos, errores de pronunciación y de ortografía de por medio. 

A veces el lenguaje mismo acaba siendo el mensaje, o mejor dicho, la idea. Como trabajo indistintamente desde la imaginación como  desde la observación, el lenguaje se convierte en algo potencialmente cambiante y en movimiento. Nunca de repente, pero al largo del tiempo. No sé trata de perfeccionar un discurso mediante la repetición, sino de entender lo que uno ha dicho. Intentar comprender lo que salió de mi cabeza, y luego fue fijado por mi cuerpo mediante esas herramientas. No sé si me explico bien. Nunca lo sé. Pero no pinto un cuadro para ilustrar una idea. El cuadro debe convertirse en una pintura antes de que pueda ser una imagen. Entonces este hecho pictórico me obliga a reaccionar y a solucionar problemas. Allí es dónde pierdo el control y por lo tanto empiezan a parecer momentos inesperados sobre la superficie del lino. Tengo la convicción de que debo acabar el cuadro para conseguir ver cómo es. 

Tiziano Said, 2018, óleo sobre lino, 200 x 160 cm

Tiziano Said, 2018, óleo sobre lino, 200 x 160 cm

DSC_4544.jpg
DSC_4533.jpg

Más en concreto, de qué manera utilizas y seleccionas símbolos del lenguaje escrito?

A veces utilizo los signos del lenguaje escrito (occidental). Tiene que ver con un par de ideas fijas: Primero pienso que la pintura se sitúa más o menos en el medio entre el lenguaje verbal y el lenguaje escrito. Lo que uno dice es más intuitivo y depende del estado de ánimo y el momento. La escritura es mucho más reflexiva y permite editar y ponerse uno de acuerdo consigo mismo. En la escritura como en la pintura se ralentiza el discurso, las manos son más lentas que la lengua a la hora de soltar palabras. Los símbolos y el texto son signos de referencia. Agarrar una idea y sacarla completamente de contexto. De esa manera se convierte en algo conocido pero no del todo. Depende del conocimiento de quien está al otro lado y se convierte en la destinataria de la comunicación. 

En varias de tus pinturas aparece la figura del ghost writer ¿podemos encontrar algún paralelismo entre este concepto y tu forma de trabajar?

No necesariamente. El termino se utiliza para un autor que escribe para otra persona y que muchas veces habla en primera persona. Por ejemplo en la política. Me intriga cualquier discusión sobre la autoría, originalidad y las referencias. Y a mi me gusta mucho dar o recibir ideas de otras personas que admiro, pero tampoco se trata de eso. Cambio el sentido de la palabra, como ya hablamos en el caso de Eye Dialect, y sí que me veo a mi mismo como un escritor fantasma, lo cual no es el sentido estricto del término en inglés. Dado que siempre me gustaría ser escritor, pero me resulta demasiado complicado estar con tantas palabras a la vez. En mi caso las fantasmas son todas esas líneas editadas y borradas que nunca verán la luz del día. 

Ghostwriter, 2018, óleo sobre lino, 146 x 114 cm

Ghostwriter, 2018, óleo sobre lino, 146 x 114 cm

Utilizas también partes de la figura humana como por ejemplo brazos, manos, ojos, lenguas etc., ¿de que manera te sirven dentro del cuadro?

Los miembros y las articulaciones me sirven para hablar de la vida cotidiana sin tener la necesidad de entrar en la psicología especifica de una persona concreta. De esa manera la acción podrá pertenecer a cualquier individuo y no roba el protagonismo de la pintura en sí.

DSC_4486.jpg

En ocasiones utilizas marcos interiores, formas geométricas para componer el espacio de la pintura, ¿de que manera te sirven estos elementos en proceso de pintar el cuadro? ¿tienen también un sentido conceptual?

Sí. Los marcos forman parte de la historia de la pintura y la invención del cuadro. O mejor dicho, de la invención de la imagen. También son elementos compositivos que indican dónde mirar, acotar o seleccionar.

En tus pinturas a veces aparecen referencias a pintores, a la historia de la pintura o la historia del bodegón por ejemplo, ¿cual es tu forma de relación con todo ello?

Concretamente utilizo mucha simbología. Desde siempre. A veces de manera demasiada literal. Esto viene de la historia de la naturaleza muerta, género que siempre me fascinó por su relación directa con la vida cotidiana, lo alegórico y la pintura en sí, debido a la ausencia de la figura humana. Sin la historia no puede haber conciencia de lo que uno vaya haciendo.

Saliva, 2018, óleo sobre lino, 116 x 89 cm.

Saliva, 2018, óleo sobre lino, 116 x 89 cm.

Para terminar quería plantearte la siguiente auto negación de esta entrevista:  ¿qué opinas de la aparente contradicción de intentar concretar tus pinturas a través de estas preguntas, cuando la intencionalidad posible de tu trabajo y de tu práctica artística es la de construir un espacio abierto a la plástica y a la conexión y reflexión de formas y conceptos tanto por tu parte como por la del espectador?

Pues, opino que pasa lo mismo como con las referencias. A veces enriquece la experiencia el hecho de revisitar algo ya  conocido y en ocasiones es maravilloso descubrir algo por primera vez y sacar tus propias conclusiones. Mientras la gente piense y siente cosas me parece que no todo está perdido. 


La exposición Eye Dialect puede verse en Team (gallery, inc.) 83 Grand Street,  New York, NY 10013, hasta el 2 de marzo de 2019.
La exposición en la galería Christian Andersen, Bispevej 29, Copenhague, 2400 NV, abrirá el 5 de abril de 2019.

Rasmus Nilausen es representado por garcía | galería, c/ Doctor Fourquet 8, Madrid.

Texto: ROBERTO RUIZ

Fotografías: Retratos, vistas del estudio y fotos de obras ROBERTO RUIZ, cortesía del artista y de las galerías.

Vistas de la exposición Eye Dialect en Team (gallery, inc.) ADAM REICH. Cortesía Team (gallery, inc.).